Le traducteur professionnel doit indiquer combinaisons linguistiques (langue source → cible), spécialités (juridique, médical, marketing) et outils CAT.
Les bonnes pratiques
- Combinaisons. Anglais > français (langue maternelle), allemand > français, etc. Toujours dans ce sens.
- Spécialités. Juridique, médical, technique, marketing, littéraire. Précise volume traduit par domaine.
- CAT tools. SDL Trados, MemoQ, Wordfast, DeepL Pro. Indispensable pour les agences.
- Volume + tarifs. Mots traduits par jour, tarifs (€/mot ou €/heure). Sans tarif = client te le demandera en entretien.
Templates France CV recommandés
Sur les 35 templates disponibles, ceux qui marchent le mieux pour ce type de profil :
- Editorial
- Newspaper
- Classique
- Linéaire